пятница, 6 ноября 2020 г.

Туристичні переклади: основні напрямки та особливості



У міру розвитку сфери туризму, все більшого значення набувають різні канали комунікацій між людьми.


Послуги усного та письмового перекладу потребують туристичні агентства, ресторани, готелі, музеї, авіакомпанії, гіди та інші. Основні напрямки туристичного перекладу зумовлені потребою давати клієнтам більш повну і достовірну інформацію.


Перекладач є посередником між людьми, що спілкуються різними мовами.


У чужій країні мовний бар’єр ускладнює знайомство туристів з місцевими пам’ятками і накладає деякі обмеження. Людина засмучується, коли чогось не розуміє, і відчуває себе скуто. Але так не повинно бути. Будь-яка подорож, незалежно від того, який туристичний напрямок вибрав клієнт, має приносити радість і позитивні емоції.


Побачити або почути свою рідну мову в іншій країні – це як зустріти старого друга на чужині. Турист може вільно забронювати номер в готелі, орендувати автомобіль, поїхати на екскурсію або купити подарунок на спогад у сувенірній крамниці – і все це без будь-яких складнощів.


Сучасний мандрівник допитливий. Його потреба в інформації зростає з кожною новою поїздкою. І основне завдання перекладача – дати цю інформацію в зручному і найбільш доступному вигляді.


Роль туристичного перекладу велика, якого б напряму він не стосувався.


По-перше, грамотний перекладач допомагає продавати послугу або продукт.


По-друге, допомагає клієнту не заблукати в різноманітті послуг і отримати саме те, що він хоче.


Донести думки правильно – нелегке завдання. Тому сам тут потрібен досвідчений кваліфікований перекладач.


Основні напрямки туристичного перекладу


Переклад туристичних веб сайтів


Це один з найпопулярніших напрямків перекладу. Кількість користувачів глобальною мережею швидко зростає, сучасний турист скоріш за все скористується інтернетом, ніж звернеться в агентство безпосередньо. Ось тут і починається боротьба між конкуруючими організаціями, в якій перемагає той, хто краще за все задовольняє потреби в інформації.


Замало написати хороший текст, його потрібно ще й відмінно перекласти тими мовами, носії яких найчастіше відвідують вебсайт. Дані слід регулярно оновлювати. Ціни, дати, акції, умови – все це повинно бути актуальним.


Переклад меню


Ще один важливий напрямок в туристичному перекладі. Спробувати невідоме блюдо в новій країні – це цікаво, але ризиковано. Адже сюрпризи приємні не всім. Існують алергіки, люди з хронічними захворюваннями, вегетаріанці або просто ті, хто дотримуються дієти. Більшість туристів хотіли б знати, що написано в меню.

Переклад переліку страв і напоїв в закладах громадського харчування – робота не з легких. Перекладач повинен розбиратися в особливостях місцевої кухні, а також знати традиції країни, для жителів якої він робить переклад. Для цього напрямку потрібен вузький фахівець.


Переклад туристичних брошур


У новій країні багато хто відвідує музеї, театри, виставки та різноманітні визначні пам’ятки. Звичайно, можна прочитати все в інтернеті, але наскільки підніметься рівень закладу, в якому є брошури, каталоги, листівки і путівники різними мовами.


За допомогою таких носіїв можна направляти туристів, повідомляти їм про найближчі заходи в місті, а також пропонувати супутні послуги і розміщувати в них рекламу.


Переклад туристичних брошур – це важливий інструмент, що дозволяє іноземцям відчувати, що про них думають. Завдяки цьому напрямку перекладів туристи можуть глибше вивчити місцеві традиції і звичаї.


Основні особливості туристичного перекладу


— Текст перекладу повинен бути точним і достовірним. Поняття про звичаї, менталітет, традиції і норми поведінки людей, що проживають в цій країні, повинні відображати дійсність.


— Географічні назви повинні бути перекладені строго відповідно до оригінальної назви іноземною мовою. Неприпустимі будь-які відступи і різні інтерпретації основних і власних назв. Турист повинен легко знайти потрібний йому об’єкт на карті.


— Короткий і лаконічний переклад напрямків основних маршрутів. Клієнт повинен швидко орієнтуватися на місцевості, ніщо не повинно його відволікати.


Тенденція така, що більшості людей зручніше отримувати інформацію рідною мовою. Якщо ви хочете побудувати довірчі відносини з клієнтом, то бюро перекладів залюбки допоможе вам у цьому.


Клієнт буде вдячний за те, що про нього подбали і зняли мовний бар’єр.

Комментариев нет:

Отправить комментарий