пятница, 29 сентября 2017 г.

«Трудности перевода»


При оформлении документов, связанных с переездом из страны в страну, приходится сталкиваться с необходимостью перевода множества различных документов. Конечно, сейчас нет недостатка в бюро переводов и сертифицированных лингвинистических центрах. 

Организаций, предоставляющих полный спектр услуг, по сертифицированному переводу, предостаточно, но вопрос в другом. Специфика заключается в следующем, очень важно, чтобы в бюро переводов, знали, какие требования будут предъявлены, так сказать принимающей стороной, потому что существует множество нюансов. Сейчас приведу один пример.

Совсем недавно довелось мне помогать гражданину Молдовы оформлять вид на жительство в Украине. Для этого нужно перевести множество требуемых документов. В иммиграционной службе, все объясняют, что и для чего нужно переводить. Больше всего требуется переводов загранпаспорта. Молдавский загранпаспорт сделан на двух языках, румынском (именно так, в Молдове государственным считается именно румынский язык) и английском. 

Перевод с румынского языка стоит практически в два раза дороже, чем перевод с английского. В принципе, так как в паспорте все продублировано на двух языках, молдавский загранпаспорт можно переводить, как с румынского, так и с английского, разница только в цене. Нужно только знать, где примут перевод с английского, а где потребуют только с румынского. А на получение идентификационного кода, можно вообще предоставить копию перевода заверенную нотариально, что еще дешевле.



Вот эти все вещи в иммиграционной службе, вам вряд ли объяснят. Скажут что туда, туда и туда, нужно предоставить перевод загранпаспорта заверенный нотариально. А вот как сэкономить деньги и нервы, мне рассказали именно в бюро переводов, потому что они с этим сталкиваются очень часто, и это только мой случай, а вообще нюансов в этом деле предостаточно. И чем больше их знают в бюро переводов, тем лучше для клиента, потому что перевод, это перевод, а опыт дело наживное, и его в гастрономе не купишь. И если вам придется обращаться в бюро переводов, то сразу обращайте внимание на то, насколько они в теме, как и куда дальше пойдут переведенные ими документы.


Комментариев нет:

Отправить комментарий