четверг, 14 июня 2018 г.

Почему онлайн-переводчики не заменят бюро переводов?


В наше время, когда многие привычные профессии остаются невостребованными ввиду их автоматизации, казалось бы, в «категорию риска» обязательно должны попасть профессиональные переводчики. Ведь ежедневно появляются все новые и новые, все более совершенные программы автоматического перевода. Но в то же время, с каждым днем, растет востребованность профессиональных лингвистов.

Да машинный перевод существенно помогает в тех случаях, когда нужно перевести одно слово или несложную фразу. Но когда речь заходит о переводе документов, то в подавляющем большинстве случает, машинный перевод, не может полностью донести суть. Разные языки имеют абсолютно разную лингвистическую структуру, и поэтому перевод «лоб в лоб» только искажает смысл. В любом случае при переводе документов, пока еще, обязательно требуется коррекция лингвиста.


К тому же любой язык, это не точная наука, а скорее искусство, который постоянно изменяется, появляются все новые и новые слова, некоторые меняют свой смысл. На сегодняшнем этапе развития программ перевода, пока еще невозможно передать колорит языка, особенно если в тексте присутствуют переносные значения.
Если же говорить о переводе  официальных документов, то квалифицированный переводчик, должен не только максимально приближенно передавать суть изложенного, но и владеть специальной терминологией. Программный перевод, тоже не сможет этого делать в обозримом будущем.
Поэтому профессиональным переводчикам, в отличие от станочников, водителей, бухгалтеров и т.д., за свое будущее беспокоиться пока рано. На их век работы хватит.
Больше о работе профессионального бюро переводов можно узнать на нашем сайте.

http://lcm-company.com/canada

Комментариев нет:

Отправить комментарий